「神」与「上帝」之争 ─── 延续四个世纪的中文译名争议






「神」和「上帝」两个译名的问题, 在新教中文圣经翻译历史上持续达七十年之久,要到了《和合本》 的出现才算告一段落。但事实上早于明末, 天主教传教士已面对同一个激烈的议题, 只是当时所争持不下的译名为「陡斯」、「天主」和「上帝」。 这讲座会从神学,历史和文化的角度去分析这场重大争议, 并它如何影响我们今日所用的中文圣经。






讲员:唐子明博士
加拿大西三一大学 ACTS 神学研究院圣经研究及新旧约原文讲师;卑诗大学 (UBC)及昆兰科技大学 (KPU)历史系及亚洲研究系讲师。有关圣经翻译作品包括《 启示与文字:中文圣经翻译的故事(1807-1919)》及《 权威与绽放:近代中文圣经翻译及译本比较》等。






日期:3/7(星期四)
时间:8pm
地点:马来西亚神学院 (芙蓉)
联络:012-6599898(邱君尔传道)
YouTube Livestream: https://youtube.com/live/qiPcaAbnDwg?feature=share